Heaney

johaskaadamiakbondarchuk.jpg

Johaska AdamiakAge: 82 years18981980

Name
Johaska Adamiak

Jenny

Name
Jenny
Type
also known as
Birth January 11, 1898
Immigration September 1, 1913 (Age 15 years)
Birth of a son
#1
James Bondarchuk
October 15, 1919 (Age 21 years)
Birth of a son
#2
Peter Bondarchuk
September 3, 1921 (Age 23 years)
Birth of a son
#3
Walter Bondarchuk
July 28, 1924 (Age 26 years)
Birth of a son
#4
Frank Eugene Bondarchuk Sr.
March 15, 1931 (Age 33 years)
Birth of a son
#5
Harry Bondarchuk
October 14, 1933 (Age 35 years)
Birth of a son
#6
Dimitri Bondarchuk
November 3, 1934 (Age 36 years)
Birth of a daughter
#7
Anne Klotz
July 5, 1937 (Age 39 years)
Death of a husbandIvan Evgenovich Bondarchuk
January 10, 1964 (Age 65 years)
Death February 15, 1980 (Age 82 years)
Burial
Family with parents - View this family
father
mother
brother
sister
Private
herself
brother
Father’s family with Unknown - View this family
father
step-mother
half-sister
Family with Ivan Evgenovich Bondarchuk - View this family
husband
herself
son
-13 months
son
son
Private
son
Private
daughter
-6 years
son
-10 years
son
-23 months
son
5 years
son
son
Private
daughter
Private

Shared note

The name Johaska comes from a tribe which used to dwell in the South-East of Poland.

-IAK Essentially, the suffix -iak is the same thing as -ak; both are diminutive suffixes, but -iak differs only in that it involves softening or palatalization of the root's final consonant. Thus in some names we see -ak added directly to a root with no palatalization, e. g., Nowak, Pawlak; and in others we see the palatalization, e. g., Dorota + -iak = Dorociak, Jakub + -iak = Jakubiak, Szymon + -iak = Szymoniak.

The basic meaning of -ak/-iak is diminutive, but especially when applied to first names, it tends to have a patronymic significance. Thus "Jakubiak" means "little Jakub," but much the same way as if someone saw me walk by and said "There's Fred" (Fred's my middle name and it's the one I go by, I hope this isn't too confusing!) and then a moment later my son toddled along and he said "There goes little Fred," i. e., "Fred's son." So in most cases where -ak/-iak is appended to the root of a first name we can translate it as "son of." However, it's not used exclusively in that way, for instance there is a noun "Krakowiak" which means "one from Krakow." Polish suffixes rarely have one and only one meaning (unfortunately; life would be much easier if they did!).

I'm not sure why sometimes the suffix is added with palatalization and why it's not. No doubt Polish linguists have addressed this very question, and somewhere in my sources there is probably a learned article on this very subject. But I can't find it at the moment -- and besides, to make sense of it one would probably need a Ph.D. in Slavic historical linguistics. I think it suffices for our purposes to say that the suffix can be added either way, without palatalization (Pawel + -ak = Pawlak) or with it; and if it's added with palatalization, that is indicated either by interposing an -i- (Jakub + -i- + ak) or by modifying the root's final consonant (Dorota + -ak to Doroti- + -ak to Doroci- + -ak = Dorociak). There are ways to tell which final root consonants add -i- and which change the letter, but again, this is probably more information than you want!

Media objectjohaskaadamiakbondarchuk.jpg
johaskaadamiakbondarchuk.jpg
Format: image/jpeg
Image dimensions: 145 × 152 pixels
File size: 58 KB
Type: Photo